среда, 30 августа 2017 г.

Кейт Шопен " Пара шелковых чулок".


Все чаще возникает желание унестись мыслями в чувственное, светлое, женское...
Кто разделяет это состояние предлагаю прочесть короткий рассказ и насладиться языком, переживанием и просто состоянием женственности.







понедельник, 14 августа 2017 г.

Прочла...



Часто попадаюсь на громкие заголовки, эта книга была в списке 10 главных книг 2017 года. В книге рассказывается о гражданской войне в Туркмении в 90-х годах. Такое впечатление, что в глубинке 90-е годы ХХ века или XV нравы нисколько не изменились, кто силен тот и прав, пусть будет бай или глава администрации. Однако книга оказалась интересна именно своим национальным колоритом, нравами, обычаями и пословицами. Книга написана человеком влюбленным в Туркмению и его язык, жестокая правда жизни, тем и подкупает.

четверг, 10 августа 2017 г.

Ягодные мадленки.





- 100 гр муки 
- 100 гр сливочного масла
- 60 гр сахара
- 2 яйца
- 1/2 ч л разрыхлителя
- 30 гр меда
- 30 мл лимонного сока
- цедра 1 лимона

суббота, 29 июля 2017 г.

Пирог-перевертыш с ежевикой.



Всем любителям лимонной выпечки! Воздушный бисквит, кислинка ежевики- непередаваемое сочетание , не оставляющее равнодушным! Соблазнила?

четверг, 27 июля 2017 г.

Сирийский маамуль.



Как мало нужно для счастья, всего на всего найти с третьей попытки идеальное тающее во рту  тесто для маамуля, опять же благодаря блогу Париж- Алеп.

вторник, 25 июля 2017 г.

Atayef ‘assafiri - сирийские мини-блинчики с маскарпоне.



Давно я засматривалась на эти блинчики и на этот раз решилась. Нашла интересный сайт :Париж- Алеп и потерялась среди рецептов и фотографий, которые так и зовут к новым открытиям.

суббота, 22 июля 2017 г.

Непреодолимое " ежевичное" искушение...



Да, да... если у вас что-то не сходится, то вы правы. Легким движением руки я переиначила название романа Мэри Симсес с " черничного" искушения на " ежевичное" 🙂.

понедельник, 10 июля 2017 г.

пятница, 30 июня 2017 г.

Прочла...



Закончился рамадан, каждый год я перечитываю Коран, у меня есть 3 печатных издания разных авторов Прохоровой, Кулиева и Османова, захотелось нового взгляда, ведь перевод - это видение того, кто его переводил. Перевод оказался полностью русифицированным, там не встретишь привычных сур и аятов, будут главы и стихи, все имена указаны в библейском переводе: Мария, а не Марьям, Иисус, а не Иса...
В целом впечатление благоприятное, не смотря на критику его в интернете, но предпочла составить собственное мнение. Заметила чем новее перевод, тем он становится более длинным и менее понятным. Говорят у Корана четыре вуали как и у рубаи Хайама, мы читаем глазами, пытаемся разумно осознать, а хочется сердцем...